Kilima.com - an international online store featuring Art, Film, History, Literature, Music and Travel...

 or browse Countries
 Location:  Home» Greece » History » The Iliad of Homer  

The Iliad of Homer

The Iliad of Homer

enlarge enlarge 
Author: Homer
Creator: Richmond Lattimore
Publisher: University Of Chicago Press
Category: Book

List Price: $14.00
Buy Used: $2.94
You Save: $11.06 (79%)



New (38) Used (131) Collectible (7) from $2.94

Rating: 4.5 out of 5 stars 64 reviews
Sales Rank: 9284

Media: Paperback
Pages: 528
Number Of Items: 1
Shipping Weight (lbs): 1.1
Dimensions (in): 7.9 x 5.1 x 1.2

ISBN: 0226469409
Dewey Decimal Number: 883
EAN: 9780226469409
ASIN: 0226469409

Publication Date: June 1, 1961
Availability: Usually ships in 1-2 business days
Shipping: Expedited shipping available
Shipping: International shipping available
Condition: Millions of satisfied customers and climbing. Thriftbooks is the name you can trust, guaranteed. Spend Less. Read More.

Also Available In:

   Hardcover - The Iliad of Homer [translated and with an Introduction by Richmond Lattimore]
   Audio Cassette - The Iliad

Similar Items:

   The Odyssey of Homer (Perennial Classics)
   The Aeneid
   Aeschylus I: Oresteia: Agamemnon, The Libation Bearers, The Eumenides (The Complete Greek Tragedies)
   Sophocles I: Oedipus The King, Oedipus at Colonus, Antigone (The Complete Greek Tragedies)
   The Histories (Penguin Classics)

Editorial Reviews:

Product Description
"The finest translation of Homer ever made into the English language."—William Arrowsmith

"Certainly the best modern verse translation."—Gilbert Highet

"This magnificent translation of Homer's epic poem . . . will appeal to admirers of Homer and the classics, and the multitude who always wanted to read the great Iliad but never got around to doing so."—The American Book Collector

"Perhaps closer to Homer in every way than any other version made in English."—Peter Green, The New Republic

"The feat is decisive that it is reasonable to foresee a century or so in which nobody will try again to put the Iliad in English verse."—Robert Fitzgerald

"Each new generation is bound to produce new translations. [Lattimore] has done better with nobility, as well as with accuracy, than any other modern verse translator. In our age we do not often find a fine scholar who is also a genuine poet and who takes the greatest pains over the work of translation."—Hugh Lloyd-Jones, New York Review of Books

"Over the long haul Lattimore's translation is more powerful because its effects are more subtle."—Booklist

"Richmond Lattimore is a fine translator of poetry because he has a poetic voice of his own, authentic and unmistakable and yet capable of remarkable range of modulation. His translations make the English reader aware of the poetry."—Moses Hadas, The New York Times



Customer Reviews:   Read 59 more reviews...

5 out of 5 stars Behold, the Bard!   February 14, 2000
D. Roberts (Battle Creek, Michigan United States)
50 out of 64 found this review helpful

Everything you have heard about the importance of Homer to all of subsequent western thought.....IT'S ALL TRUE! Homer is the very foundation upon which everything else in western philosophy and literature rests. While it is impossible to capture the rhythm of Dactyllic Hexameter in English, Lattimore's translation is nothing short of profound. Let me make a suggestion to anyone who is interested in reading Homer, but is not well versed in Greek mythology. Before beginning the ILIAD, consult a good reference guide that will give you all of the "background" information on this work (such as the judgment of Paris, the abduction (?) of Helen, etc). The ILIAD begins in medias res, (in the middle of things) and provides no background info whatsoever. Journey back to 1,200 BC to the ninth year of the Trojan War...join the millions of readers throughout history who have lent their imaginations to the ancient bard Homer & have come to understand the wrath of Achilles.... an anger that is by one account rather childish, but on another so very human. Read Homer, if at all possible. If it is not possible for you to read Homer, then by all means MAKE IT POSSIBLE! This book is that important.


5 out of 5 stars An Outstanding Translation   March 25, 2003
D. A Wend (Buffalo Grove, IL USA)
46 out of 48 found this review helpful

I am happy to see that this translation of The Iliad of Homer has remained in print. My copy is over 25 years old and I still regard it as my favorite. Mr. Lattimore has sought to preserve the meaning of the Greek words and the didactic hexameter rhythm, including the additional phrases (such as the warlike, breaker of horses etc.) that make the Iliad poetry to be recited, not read. I like the flow of the words and their cadence, and sometimes read aloud.

Also of importance is the introduction to the Iliad by Mr. Lattimore where he provides an analysis of the poem, the Iliad in the context of the story of Troy, the unity of the poem and the figures that populate this heroic tale. This book is not only an outstanding translation but is also a resource for understanding the Iliad. Many scholars have regarded Lattimore's as the finest translation of the Iliad and I think that time has proved this to be an accurate prediction.


4 out of 5 stars Solid translation, but not my first choice   September 2, 2005
Scott Chamberlain (Minneapolis, MN United States)
24 out of 27 found this review helpful

Some general thoughts....

First, there are several reasons for translating the Iliad. Obviously, it is one of the greatest pieces of literature that has as much to offer modern readers as it did those of antiquity. On the surface, it offers raw emotions, visceral action sequences and colorful characters you admire and hate, often at the same time. But it is much, much deeper than that. The scene where Hector bids his young wife good-bye and holds up his infant son to the gods, praying that the boy will one day be a better man than ever he himself was, has never been equaled as a statement of what it means to be a man, husband or father. The debates about honor and duty are still the same we face every day. The humanity, insight and profound philosophy are remarkable-especially for a work now 3,000 years old.

There are other considerations beyond aesthetics. Recent scholarship has revealed that Homer has much to tell us about real places, people, ideas, actions and politics. Gone is the great Classical scholar Finley's view that the Homeric poems are mostly fictitious and cannot tell much about the heroic Bronze Age. Therefore, there is a need for an accurate, line-to-line translation that can convey the feel of the original meter and still use the full range of words, places and objects that can often be "streamlined" in an adaptation.

This is where Lattimore's translation comes in. This still is probably the most "accurate" translation, preserving the structure of the poem, the full meaning of the Greek words and the original "tone" of the Greek. If you're wading thru the original Greek and want to have something to check against, this translation wins hands down. Also, if your interest in Troy is historical/archaeological, Lattimore is a must. And to be perfectly honest, many, many people have loved the language itself, hailing this as THE classic translation that all others must be judged against.

That said, to just sit down and read the Iliad for sheer enjoyment's sake, Lattimore isn't even my third choice. For all its accuracy, I've always felt I was reading a textbook, written by a classics scholar rather than an honest-to-goodness writer. I suspect casual readers might be put off by the (entirely appropriate) academic feel of the work, and miss the probing intelligence of the translation, the brilliant attempt to convey the peculiarities of the original language and meter into modern form.

This is a notable achievement, but for those who might be looking for a less "formal" translation might be steered toward Fagles' translation, or for a heart-pounding, visceral read, to Stanley Lombardo's vivid translation.



5 out of 5 stars A Noble Translation of a Magnificent Work   October 15, 2000
Peter J. O'Malley (Cambridge. MA USA)
23 out of 23 found this review helpful

The ILIAD of Homer is one of the bedrock tales of Western civilization, and Richmond Lattimore's 1951 translation achieves its stated purpose of remembering the four qualities of Homer that Matthew Arnold once set out as key for his translators to keep in mind:

"[Homer] is rapid, plain and direct in thought and expression, plain and direct in substance, and noble."

Taking place in the tenth and final year of the Trojan War, the ILIAD opens with the anger of Achilles at the great king Agamemnon for taking away his favorite concubine (a spoil of war). Each man's pride is too much: Agamemnon refuses to give back the girl and Achilles refuses to continue fighting. Since Achilles is the Greeks' greatest warrior, the fortunes of the Trojans markedly improve while he famously sulks in his tent. But the Greeks fight on, and such heroes as Diomedes, Aias (Ajax) and Odysseus continue the fight to sack Troy as return the queen Helen to her husband Menelaos, King of Argos. Over the lengthy yet colorful descriptions of battle, they are driven back to their ships by the Trojans, led by their prince and greatest warrior, Hektor (brother of Paris, who has stolen Helen with the help of Aphrodite).

The ILIAD is really the story of Achilles, and is his tragedy. Once the danger of defeat seems imminent, Agamemnon offers to give the girl back and make amends (as long as Achilles realizes who's still boss) but Achilles remains caught up in his prideful wrath. He eventually returns to the fight and drives the Trojans back inside their own walls, but the price he pays is dear.

The ILIAD is also notable for its depiction of the gods. Far from being above it all, Athena, Ares and their immortal siblings get right down on the beach and take sides in the war. You might think that a battlefield is no place for the goddess of love, but don't worry, Aphrodite soon learns the same. The Greeks will suffer, but the greater powers of Mt. Olympos are behind them, effectively making their victory inevitable.

Since Lattimore was trying to get as close to the Greek as he could, his English translation is less poetic than those of Robert Fitzgerald or, I imagine, Robert Fagles (who is next on my list). But it does have its own stately rhythm that should hardly be inaccessible to the modern college student or adult. For high schoolers, though, I would recommend reading one of the other translators first, as the first time one reads Homer, it should be for the story. And what a story!


5 out of 5 stars undeniably the best English language Iliad   March 29, 2005
Demetrios Vakras (Melbourne Australia)
16 out of 17 found this review helpful

Recently the market has been overwhelmed by the Fagles "translation" of the Iliad and the accompanying clamour of praise that the Fagles "translation" has attracted has made it seem that Fagles' version has made redundant all previous translations. The problem with Fagles is that the praise is undeserved as the Fagles version is a "paraphrase" which strays too far from the actual Greek text for it to be a translation.

I own the Iliad in both the original (Homeric) Greek (based on the Oxford version), with a parallel text in modern Greek. The Lattimore translation is the best one available in the English language without exception.

Anyone who wants to get a feel for the Iliad in English cannot go past the Lattimore translation. Hopefully the Fagles fad will fade....




ancient greece  classical texts in translation  classics  homer  literature  

Kilima.com in association with Amazon.com

powered by Associate-O-Matic

flag graphics courtesy of 3dflags.com

Copyright © 1996 - 2008 Kilima.com

Kilima.com Info...
About Kilima.com
Ordering & Shipping
Kilima.com Archive
Contact Kilima.com
Webmaster Resources
Affiliate Programs
Kilima.com Traffic