Kilima.com - an international online store featuring Art, Film, History, Literature, Music and Travel...

 or browse Countries
 Location:  Home» Russia » Classics » War and Peace (Penguin Classics, Deluxe Edition)  

War and Peace (Penguin Classics, Deluxe Edition)

War and Peace (Penguin Classics, Deluxe Edition)

enlarge enlarge 
Author: Leo Tolstoy
Creators: Professor Orlando Figes, Anthony Briggs
Publisher: Penguin Classics
Category: Book

List Price: $18.00
Buy Used: $6.95
You Save: $11.05 (61%)



New (28) Used (14) from $6.95

Rating: 4.5 out of 5 stars 11 reviews
Sales Rank: 58605

Media: Paperback
Edition: Deluxe
Pages: 1424
Number Of Items: 1
Shipping Weight (lbs): 3.2
Dimensions (in): 8.4 x 5.6 x 2.5

ISBN: 0143039997
Dewey Decimal Number: 891.733
EAN: 9780143039990
ASIN: 0143039997

Publication Date: November 28, 2006
Availability: Usually ships in 1-2 business days

Also Available In:

   Audio Download - War and Peace (Unabridged)
   Audio CD - War and Peace (dramatization)

Similar Items:

   Anna Karenina (Oprah's Book Club)
   Crime and Punishment (Enriched Classics)
   The Brothers Karamazov
   War and Peace
   Ulysses

Editorial Reviews:

Product Description
Set against the sweeping panoply of Napoleon s invasion of Russia, War and Peace presented here in the first new English translation in forty years is often considered the greatest novel ever written. At its center are Pierre Bezukhov, searching for meaning in his life; cynical Prince Andrei, ennobled by wartime suffering; and Natasha Rostov, whose impulsiveness threatens to destroy her happiness. As Tolstoy follows the changing fortunes of his characters, he crafts a view of humanity that is both epic and intimate and that continues to define fiction at its most resplendent.
* Includes an introduction, note on the translation, cast of characters, maps, notes on the major battles depicted, and chapter summaries BACKCOVER: The best translation so far of Tolstoy s masterpiece into English.
Robert A. Maguire, professor emeritus of Russian studies, Columbia University

In Tolstoy s work part of the translator s difficulty lies in conveying not only the simplicity but the subtlety of the book s scale and effect. . . . Briggs has rendered both with a particular exactness and a vigorous precision not to be found, I think, in any previous translation.
John Bayley, author of Elegy for Iris



Customer Reviews:   Read 6 more reviews...

2 out of 5 stars Wait for the Pevear translation if you can!   May 7, 2007
rater25
42 out of 54 found this review helpful

July 2, 2006
I am about one quarter through the Briggs version and I have had it! It would not be possible for a translation to be more parochially (even jingoistically) British. It has kept me running to my dictionaries, only to find that the words are not even listed in my Merriam-Webster. Only the Oxford has been somewhat helpful with the "Britishisms". Briggs claims the Maude translation was archaic. But when was the last time you said "o'er yonder" as he does? I have read that the translation of the narrative sections is generally accurate. But the dialogue! Wretched cockney slang for the troops ("matey", "bloke", "'av at im" and such). And Tolstoy's French is translated without any notation. So we have no idea when or why a character slips into French. And yet, French and German characters spik wis zee accent. I wonder that he didn't have all the main characters speak with a Russian accent. A literally intolerable read. I can only think that the other reviewers here just skimmed a few pages.

I will be switching to the corrected Maude translation as published by Norton. Richard Peaver has informed me that the translation he is working on with his wife will be published by Knopf, hopefully in October of 2007. Based on their previous work (never less than HIGHLY respectable), that should be the version to read.

A note on the actual book (i.e., the hardcover): This huge tome weighs at least four pounds and the pages are rigidly bound in glue. It's a struggle to deal with, even in your most comfortable armchair. The British edition is half the size and yet has quite a readable typeface. Best in this respect is the Everyman's Library edition. The original Maude translation is divided into three separate, portable volumes. The sewn bindings open flat for easy reading.




5 out of 5 stars Paperback Building Block   January 6, 2008
Todd Stockslager (Raleigh, NC)
8 out of 9 found this review helpful

A new translation by Anthony Briggs, introduction by Orlando Figes. I chose this translation based on the strength of the Penguin Classics imprint, the readable size of the print, and the back-cover blurps promising a new and accessible translation. Overall, the translation read very well, although I agree with two negative comments I read on internet blogs about the translation:

1). The decision to give some of the soldiers and peasants stock "Cockney" accents with dropped initial "h" sounds. While I think the translator was trying to impart a feeling of lower-class camaraderie in this decision, it just sounds too anachronistic. Did Russian peasants in 1812 really talk like that?

2). One character speaks with a lisp that turns Rs into Ws (think Elmer Fudd). Hunh? This decision, again, draws attention to the translation and away from the character. (the internet blogs indicate that in the original Tolstoy identifies the character as having an unspecified speech defect, and Briggs felt this best fit Tolstoy's intent. Elmer Fudd? That I doubt).

On to the book itself. Even in the paperback edition this is a concrete block of a book, 1400 pages (including a few pages of notes, maps, introduction, and biographical essay) and easily a couple of pounds that don't fit easily under the arm. For the first 900 pages Tolstoy's sprawling account of Russian aristocracy in the years 1805 through 1820 (centering on relations with Napoleon and the War of 1812) provides a moving and surprisingly fast moving novel while Tolstoy explicates his theories of free will, history, war, and faith.

Even though I felt that the action in and around the capture (and abandonment) of Moscow at around page 900, which should have been a furious and fascinating centerpiece of the novel, lagged in relation to the rest of it, I still must rate this as a classic. Part of my problem may have been "reader fatigue" in the face of the daunting challenge of reading all those pages. I tackled this book over a two week Christmas holiday, and even given time pleasantly interrupted only by family and holiday gatherings, this represents 100 pages of reading per day for 14 days. You may also suffer reader fatigue, but stick with it; the effort will be rewarded.

At that climactic point when the French reach Moscow around page 900, I found the novel it a lull and dragged about for 300 pages until the pace picked up again in the denouement and a truly elegiac epilogue where Tolstoy shows the remaining key characters in their extended family relationships. This 50-page section is a rich reward for following the relationships, thoughts, and sometimes "appallingly bad decisions" (translator's words in the biographical essay) of these characters we have grown to know intimately.

I was reminded while reading this account of the extended family gathering depicted in the movie "Dan in Real Life" that I have recently seen, where an extended family gathers for a much-anticipated annual holiday gathering, and we enjoy the love, respect, and enjoyment of well-worn relationships earned through years of trust and knowledge. I had the same feeling in both stories that the people genuinely loved each other not just in spite of their (well-known and sometimes mocked) faults, but because of them. A comparative review of these two accounts would make a worthy topic for a college literature class paper.

Tolstoy, like Hugo in Les Miserables which I read and reviewed recently, had in his sights not just a character novel, or a war novel, or even a historical novel of sweeping scope, but a theoretical examination of character, war, history, and those topics I listed earlier, woven into and around the fictional action, which serves as explanation, example, and explication.

Free will - The central theme of the novel is the interplay between free will and determinism. "An inner voice told her that now or never her fate would be decided" (p. 575), a phrase that could be applied to several characters. Tolstoy spends several pages in the Epilogue explaining his theory of free will in a historical essay talking directly to the reader, but it is aptly summarized in the words that Tolstoy gave to one of his main characters: "Do you ever get that feeling that nothing's ever going to happen to you again, nothing at all, and anything good is in the past? And you don't feed bored exactly, but very , very sad?" Another character states the paradox in even more stark terms: "Everything matters, nothing matters" (p. 592).

History - Several times during the novel Tolstoy addresses the "Great men vs. Great events" debate and decides conclusively on the side of Great events, in the process declaring his stance on the Free Will debate. Near dead center of the book (p. 670-671), Tolstoy says: "Every action [great men] perform, which they take to be self-determined and independent, is in a historical sense quite the opposite; it is interconnected with the whole course of history, and predetermined from eternity." This stance, while consistent with his philosophy, is also influenced by Tolstoy's obvious dislike of Napoleon, and his stated desire to counterbalance a strong and growing Napoleon-worship amongst historians and biographers in the 1860's when Tolstoy was writing.

War - Tolstoy's descriptions of war emphasize the realistic and accidental events in battle, not the glorified events of romantic writers. He minimizes the ability of Great Men to influence the outcome of battles and wars, as we have seen, and has high praise for the Russian general Kutuzov who lead the backward movement of the Russian army across the country toward and through Moscow drawing the French Army to its ultimate death at the point of its highest triumph (the capture of Moscow); many contemporaries and subsequent historians had criticized the general for refusing to attack and best the French Army during their march into and out of Russia. "But if there's going to be a war like this one, let there be war," (p. 861) states Tolstoy through a main character.

Faith--So how can Tolstoy, and his characters, and his readers, deal with the final gloom of determinism? Does nothing really matter? Tolstoy, on page 1241, acknowledges the problem: "Yes. It would be hard to live without faith nowadays . . . ", says a character with a strong religious faith.

"Why is that true?", asks a character who is searching for a reason to live and believe.

And Tolstoy provides the answer, through a character who has come to his spiritual maturity through a hard-fought struggle with his own sins and lack of faith: "Only someone who believes there is a God guiding our lives could stand a loss like hers, and . . . yours."



5 out of 5 stars Wonderfully fresh, vivid new translation for the 21st century   May 18, 2007
Classics fiend
7 out of 8 found this review helpful

This new, award-winning translation of War & Peace, much acclaimed in Britain, is exceptional. It reads extremely well and is much more accessible and modern than previous translations I've looked at. It brings this book to life for modern readers, and I found myself wrapped up in the fate of the characters as much as ever. There are of course ocassional Britishisms, but nothing you can understand from the context. Obviously, some will prefer older translations or wait for future ones, but for everyone else this is the one to read - highly recommended.


4 out of 5 stars Easier to read than other translations...   July 2, 2007
Thomas Sutpen (Yoknapatawpha County, MS USA)
7 out of 8 found this review helpful

I found that this translation is much easier to read than many of the others after I compared four different translations over a couple of hours at a bookstore. Other "more puritanical" readers may be annoyed by some of Briggs' dialogue touches and an absence of French. Quel desastre! Tolstoy knocks you over the head with language motifs anyway.

If War and Peace was translated word-for-word into English, the book would be quite awkward. Many of the other reviewers need to take a chill-pill and remember that the only way to have a "true" reading of this book is to read it in Russian. Now that would be an mammoth task indeed!



5 out of 5 stars Magnificent Achievement   October 11, 2007
Bentley (USA)
4 out of 6 found this review helpful

"Well, Prince, so Genoa and Lucca are now just family estates of the
Buonapartes. But I warn you, if you don't tell me that this means war,
if you still try to defend the infamies and horrors perpetrated by
that Antichrist--I really believe he is Antichrist--I will have
nothing more to do with you and you are no longer my friend, no longer
my 'faithful slave,' as you call yourself! But how do you do? I see
I have frightened you--sit down and tell me all the news."

- Anna Pavlovna in War and Peace by Leo Tolstoy

It was 1805 and the novel opens up at a reception given by Anna. With these words she greeted Prince Vasili Kuragin who we learn in the novel is a personage of stature and importance among the St. Petersburg elite.

Anna is referring to Napoleon as the antichrist, she feels that he is routing Europe; and that the king of Russia, Alexander I, must save them all against this terrible and dreadful man.

And so begins one of the most famous masterpieces of all time.

WAR AND PEACE has a simple plot which encompasses the valiant attempts by the Russian people to hold off a military invasion by Napoleon Bonaparte and the French. Some of the segments of the novel deal with war strategy which could have benefited leaders if they simply perhaps had read Tolstoy.

As the story begins we find that the Russians have formed an unlikely alliance with the Austrians. Because of this alliance, we find the small and inadequate Russian army having to march from Moscow to Austria. That in of itself is daunting.

This alliance falters at best and as a consequence the Russian army loses almost all of its army resulting oddly enough in several years of peace. The Russian aristocracy does not have to make any sacrifices at first and their lives continue just as before. Thus the meaning of the title, WAR AND PEACE.

However, after 1810, another five years later, we find Napoleon becoming more successful in Europe and worries arise that he will plan next to invade the Russian homeland. In June of 1812, he does precisely that which the Russian people and the army feared most: he crossed the frontiers into Russia and the real war began.

As Tolstoy described, "an event took place that was contrary to all human reason and human nature."

We meet the Bolkonski's (the elder Prince, the younger Prince Andrei, his sister Princess Marya, Andrei's pregnant wife Lize), the Rostov's (the Count and Countess, Vera, Nicholai, Natasha, Sonya and Petya), the Bezukhov's (the dying Count, his illegitimate son Pierre and various relations to the dying man), the Kuragin's (Prince Vasili and his wife, the beautiful Helene, Anatole, and Hippolyte), Denisov, Dolohov, Boris, Kutuzov (the general) and about 600 characters in the book. The primary ones are the ones that I have named.

Prince Andrei and Count Pierre Bezukhov (very important Tolstoy characters) are opposites in every way; yet are friends and their friendship, separate lives and families play a critical role in Tolstoy's novel. The Bolkonski's and the Rostov's lives weave and bind together as one goes further into the novel and these threads of their lives become a strong and durable fabric which will support these families as they progress through their respective years together. Though each of us, as do these characters, exercises free will; the decisions that we make (even years before certain life's events) depict the relationships that all of our decisions have upon each other and the impact they have on our future happiness or prosperity. Tolstoy even takes a detour at the end of the novel and digresses "much more than he should" about this and that...and how power is bestowed and basically how we reap what we sow (a familiar Tolstoy theme not always related to agriculture).

The novel is quite long, and that is the reason I found that I picked up this book in the past and then put it down (not completely grasping the naming structures and not having time I felt to give it my full attention). However, after having finally taken the time to read this great manuscript, it really is a simple story about life, love (true or not), loyalty, friendship, responsibility (real accountability or feigned) and leadership. It is also once again a story of families and their love for each other and how they are able to show their love for one another or how the love is still present; but remains emotionally hidden or ineffectual. And it is a story of how one must understand the true meaning of life and must be content in one's own skin; before love can truly blossom and be realized.

Truthfully, the plot does revolve around the aspects of war and peace as it relates to Napoleon invading Russia; but it also shows a country growing and changing as the characters do in the novel. Each one of the families goes through its own reflective period of war and peace in their own lives as well. The story line is superb...if you like historical fiction; and the characterizations and their development are unparalleled.

Some Helpful Suggestions:

1. Take the time to read and/or listen to an unabridged version of this masterpiece (like the one done by Neville Jason). Just start out slowly and read a few chapters every day if you are limited in time. It is one of those novels that can be reread and not only do you enjoy the story line each time; you also come away from it learning a lot about life itself and you can profit from this reflection while embarking on your own personal path. Some of the events may ring true with your own life or with your own family. Even though the country and/or time period may be different; life, heart felt emotion remain quite the same.
2. Secure a translation that you like and/or a reader you can stay with. Go to your local bookstore and/or sample a chapter on line to see if you like the language used; do you like a more traditional translation much like Tolstoy's own language or would you prefer more modern jargon and interpretations. I prefer the traditional; but that is not always what works for everyone. If you want to listen to the book, make sure to listen to samples of the reader's voice to make sure that their voice is palatable to your tastes. Everyone's taste in sound is different.
3. Join a book club or an on line discussion group to keep you going and/or read or listen to the book with a friend or family member. These discussions will add to the enjoyment of reading this masterpiece. It really is meant (I feel) to be shared.
4. Get used to the Russian naming conventions and their use of nicknames. Write them down as you come across them and then you will know which characters to associate with which nicknames the next time. Nicknames are common with us today as well. If a girl's name is Jennifer, some may call her Jennifer, Jen, Jenny or if her middle name is Patricia (JP for short) and different members of the family could call her different pet names. This Russian novel is no different than real life.
5. I gave the following assistance when I reviewed Tolstoy's Anna Karenina and the characters and names in War and Peace follow the same rules regarding patronymics and names with three parts. Here is a reprint of the suggestion: "Sometimes the names of the characters themselves can be confusing: so a hint to the reader might be to think of each Russian character's name as having THREE PARTS: the FIRST part is the first name (examples here are for Levin and Kitty) like Konstantin or Ekaterina, the SECOND part is a patronymic which is the father's first name accompanied by a suffix which means son of or daughter of like Dmitrich (son of Dmitri) or Alexandrovna (daughter of Alexander) and then the THIRD part which is the surname like Levin or Shcherbatskaya. Thus the explanations of the three part names for Ekaterina Alexandrovna Shcherbatskaya (nicknamed Kitty) and for Konstantin Dmitrich Levin (Levin).

War and Peace is not a novel to be missed; very much like Anna Karenina (both by Leo Tolstoy). With both, but especially with War and Peace, you must envision that you will finish the book and keep at it. It really is not hard; you will get to know the characters in the book as if they were family members or best friends with all of their strengths and their frailties - the spectrum that makes these characters real in their humanness.

Note: I like the Constance Garnett translation (it was my preference); of course, it is a matter of personal taste and comfort and that is why I suggested one read a chapter to see if they are accepting of the language and of the translator. A very important choice and decision. FYI: Ms. Garnett passed away in 1946 and had traveled to Moscow, St. Petersburg and Yasnaya Polyana during her lifetime and actually met Leo Tolstoy. She remains very close to the syntax and the vocabulary of the original. Her translations of all of the Russian authors at the time were highly acclaimed. You may prefer the traditional or there is a newer translation by Richard Pevear and Larissa Volokhonsky which may resolve issues for those who want a more purist translation done by Russian linquists/translators known for their excellent work. I believe their edition will be out in November of this year. It is remarkable how important the right translator/translation is to properly enjoy this work and it is also clear how very personal that choice is. Make sure to sample a chapter or two to be sure that it suits you.


Rating: 5 stars - A+ (Very highly recommended)

Bentley/October 2007







War and Peace (Penguin Classics, Deluxe Edition)




classics  epics  leo tolstoy  russia  war and peace  

Kilima.com in association with Amazon.com

powered by Associate-O-Matic

flag graphics courtesy of 3dflags.com

Copyright © 1996 - 2008 Kilima.com

Kilima.com Info...
About Kilima.com
Ordering & Shipping
Kilima.com Archive
Contact Kilima.com
Webmaster Resources
Affiliate Programs
Kilima.com Traffic