Customer Reviews: Read 234 more reviews...
The Eternal Error July 28, 2000 104 out of 120 found this review helpful
According to Tolstoy, the genesis of Anna Karenina was derived from three specific events: (1) An idea for a story Tolstoy developed in 1870 about a woman who deserts her husband for another man, based, in part, on the life of his sister, Marya; (2) a newspaper story concerning the mistress of one of Tolstoy's neighbors, who, feeling only despair at being abandoned by her lover, hurled herself under a train; and (3) a sentence from Pushkin's Tales of the Balkins ("The guests were arriving at the country house..."), that Tolstoy read by chance one day in 1873. Supposedly, this sentence from Pushkin fueled Tolstoy's imagination to such a degree that he completed a first draft of Anna Karenina in only three weeks.A novel about the meaning of life and the role happiness does or does not play in it, Anna Karenina is the story of a married woman's adulterous affair with Count Vronsky. As foreshadowed in the book's early pages, the affair ends tragically, for both Anna and Vronsky. The novel (which Tolstoy's contemporary, Dostoyevsky, considered "a perfect work of art"), also tells the story of Constantine Levin, a gentleman farmer whose lifelong pursuit of happiness and fulfillment culminates, not in his long-awaited marriage to Kitty Shcherbatskaya, but with the advice of a simple peasant about "living rightly, in God's way." From a few simple, yet melodramatic events (and the depths of a dizzyingly fecund imagination), Tolstoy fashioned a beautiful, profound and enduring novel dealing with stark questions of both life and religious faith as seen through the eyes of the farmer, Levin. Also a morality play, Anna Karenina delves deeply into the damaging effects of society's ostracization, especially regarding the characters of Anna and Vronsky. Many consider Anna Karenina Tolstoy's most personal work and, indeed, many of the novel's scenes do mirror Tolstoy's relationship with his own wife, Sonya. Levin's courtship of Kitty and his expressions of love for her, written with chalk on a table are reflective of Tolstoy's courtship of Sonya. Even more evocative of Tolstoy, himself, is the soul-wrenching scene in which Levin gives Kitty his diaries to read, exposing his very soul to the woman he has come to love so completely. The final scenes of the novel, especially Levin's intense search for the answer to the meaning of existence are reflective of Tolstoy's own search, dramatically documented in his beautiful memoir, A Confession, and considered by many to be one of the most truthful, agonizing and soul-searching statements of authentic spirituality. The publication of Anna Karenina coincided with the end of Tolstoy's life of material and emotional luxury. From this point on, he concentrated on a deeper and more mature quest. Although he would go on to write the beautiful novel, Resurrection, and The Death of Ivan Ilyich, a true existential masterpiece, Tolstoy's career reached its zenith in the character of Anna Karenina and her seemingly irrational embrace of death. Anna's husband, Karenin, is often overlooked, although he is equally compelling; a complex and emotional character who briefly embraces the doctrine of Christian forgiveness in his emotional denial over the loss of Anna. No doubt the second most famous line of the book is Vronsky's startling realization: "It showed him (Vronsky) the eternal error men make in imagining that happiness consists in the realization of their desires." Almost epic in scope and poignantly detailed, Anna Karenina represents the perfect balance of drama, morality and philosophical inquiry. How are we to live our lives, the novel asks, when all the illusions we hold so close to our heart have been stripped away? What are we to believe in and cling to? With its emphasis on drama over polemic, Anna Karenina thus embodies art of the highest order. In its portrayal of man's timeless struggle to make sense out of life while coming to terms with death, both its theme and its characters remain, now and forever, timeless.
Move over, Mrs. Garnett. March 2, 2001 Thomas R. Gillett (Wilton, CT USA) 100 out of 114 found this review helpful
Yes, this is the translation to read -- every sentence has been carefully thought through: a translation you could only get from a native-born Russian (Larissa Volokhonskaya) and an English-speaking person (an American, Richard Pevear, her husband) working together, with a native ear for BOTH languages. The prose just flows -- to the point I was hardly are conscious of reading a translation (the highest compliment). My wife (Russian) likes this English-language version so much she has read part of it, first out of curiousity just to see how good a translation can be, then for the pleasure of the English prose. She says Tolstoy in the original is better and since I can read some Russian, I agree. There are some words, expressions that are, after all, untranslatable -- maybe you can find a literally equivalent word, but not an emotionally equivalent one. So study your Russian (I intend to) and maybe someday read the orignial. Meanwhile, there's this. A great classic and a tour de force translation that just rings true on every page.
MY LIFE CHANGED April 15, 2002 MOVIE MAVEN (New York, NY USA) 94 out of 102 found this review helpful
In my sophomore year of college, I was assigned ANNA KARENINA to be read in one week. ONE WEEK! Somehow I did it and it changed my life. I came back to the Tolstoy novel in the summer between my sophomore and junior years and then again in grad school. I just finished reading it for the fourth time.Everything you've heard and read about ANNA KARENINA is true. It is one of the finest, subtlest, most exciting, most romantic, truest, most daring, charming, witty and altogether moving experiences anyone can have. And you don't have to slog through pages and chapters to find the truth and beauty. It's right there from the first, famous sentence: "All happy families are alike; each unhappy family is unhappy in its own way." This new translation by Richard Pevear and Larissa Volokhonsky is wonderful and deserves your attention even if you already have a favorite version of the book. Pevear and Volokhonsky are considered "the premiere translators of Russian literature into English of our day." Working, as I do, in the Theatre, I hope they take on some of Turgenev's plays. Anyone who believes in the power of Art, especially Literature, must buy and read this book. I promise it can change your life. HIGHLY RECOMMENDED.
Great Edition of a Great Story September 9, 2001 Gregory N. Hullender (Bellevue, WA USA) 33 out of 34 found this review helpful
This Edition, Pevear and Volokhonsky (Viking 2001), supposedly renders Tolstoy's Russian more faithfully than earlier ones, which attempted to "soften" him a bit for Western sensibilities. I actually bought this for a class, and my teacher, who reads it in the Russian, simply couldn't praise the translation enough, so if you're determined to read Anna Karenina already, you should probably get this edition.As for the story, I found that the 800 pages just melted away. Long doesn't mean hard, after all, and I was sorry to see it end, to tell the truth. The story revolves around seven different people in 1870s Russia. Superficially, it tells how Anna Karenina left her husband for another man, destroying her family, how Stiva Oblonsky ruined his family without leaving it, and how Konstantin Levin courted Kitty Shcherbatsky and they built a new family together. Although it's enjoyable even on the superficial level, Anna Karenina rewards careful study, revealing intricate structure and interlocking symbolism throughout. Tolstoy thought it was his best work; critics have called it one of the best novels ever written; don't miss it.
It's all a matter of taste, after all July 14, 2004 Toniann Scime (Amherst, NY United States) 31 out of 32 found this review helpful
This will not, perhaps, be very helpful to you, future reader, to hear but: in my humble opinion, there is no way to *learn* to like Tolstoy. There's no process of adjustment, no method of accustoming oneself to the prose, the descriptions, the style, the themes. It's either there within you or it's not.In other words, if you begin "Anna Karenina" and you are not immediately swept up into the story, with its many characters, family tensions, and ornate depiction of Russian society on many levels... If you are ten chapters in and going forward on pure stubbornness... Put the book down. Walk away. This is not for you. For example: I read in an earlier review that the reader was "bored" by Levin's description of working in the fields with the peasants on his estate. Personally, I find that to be one of the most compelling passages in the entire book. I'm not right while the other reader is wrong, but I will say this: it's a matter of taste. If you are not engrossed by the complexities of this vast and entrenched society, if you do not feel sympathy for Levin, or feel drawn to Anna, or understand the attraction of Vronsky, then do not torture yourself, and move on. If you're staying, though -- Anna remains, I believe, one of the most interesting protagonists in literature, and precisely because while the reader is almost unwillingly forced to sympathize with her feelings, it is similarly impossible to remove the stigma of blame from her, watching the wreck she makes of her life. Her transformation from the alluring and enchanting woman who so impresses young Kitty, to the sad and scorned woman that Vronsky himself no longer truly loves, in the end, is all of her own doing -- but who among us can say we would have successfully avoided all of her misjudgments? Contrasted with Anna is Levin, though their lives are intertwined only through friends and relatives and they have no real knowledge of each other -- Levin is Anna's exact opposite. We meet him as an awkward and abrupt, solitary man, with troubled family relations and an unrequited love -- and in the end, after his long journey of self-awareness, we leave him in a place of pure contentment. We warm to Levin and take him to our hearts, perhaps because his choices are the ones we would *like* to think we would make. If you ask the average American to name a Tolstoy novel, they will generally say "War and Peace", but I've always thought "Anne Karenina" to be the more human story, the more accessible, and perhaps the greater classic because of that. It truly is a matter of taste -- but if it's to yours, you'll have stumbled upon a literary find you'll treasure always.
|